Friday, July 09, 2004

Now I get to apologize for something. As a few of you have pointed out, and I think all of you have realized, there's a very weird line 16 minutes or so into episode 36. Here's how it happened: As you might known, MizuNoMike, who does my editing etc., is also a translator. While we were working on it, he translated our Takahashi Rumiko Theatre (which is now licensed by Geneon USA, in case you're interested), but mostly his translations are for our university's anime club. As a result, if I'm not positive on a line, I put a special code in the script, along with my comments (if any) to get his opinion on them. When he sends the script back to me after editing, he includes a report on what he put in for those lines, or if he didn't know how best to phrase it, his thoughts on the line for me to act on. In those cases I can search for my special code to find any remaining such lines and can use his advice to decide what to put in for them. This time, I must have mistyped my special code in the 'find' dialog, so it seemed that the line had already been changed, and that his comments in his e-mail back to me were of the "Here's what I decided," variety, ass opposed to the, "do something with this," variety. I then passed the script along to lavalyn, who made the reasonable assumption that the script was done. He encoded it, did spot checks for video quality and to make sure the subtitler filter had actually been applied (since I'm sure some of you remember that incident too), and released it. (Not entirely without incident either.) The reason why what's there runs off both sides is because we do all our line splitting manually, since whenever possible we prefer to split lines at grammatically convenient places, as opposed to using the 'as close to equal as possible' algorithm the subtitle filter would use. That line wasn't split up because it wasn't a proper line. What should be there is, "That's right. If we let it get to us, we'll get depressed again."

1 Comment:

Exaspenite said...

No need to apologize (though the sentiment is appreciated) ;) You guys do a generally great job, but all of us are human! Might I suggest that someone watch an entire encoded episode (and maybe a quick MS Word grammar/spell check of the script) before it gets released, though? I'm not sure if that's what you do already, but it might cut back on any future errata. In any case, we can all wait as long as need be for a release -- there's no rush, no matter how much we're addicted to the show ;)

Keep up the good work, and thanks again!

Random Quote

<Torgen> Next I'll claim that my translations are perfect, and any apparent errors are really elaborate typos.
<MSH> typos introduced by the keyboard of course, not by you!
<Torgen> naturally.
<_bla_> Torgen: why is group called "we suck" then not "my keyboard sucks" ?
<Torgen> typo.
<Torgen> Tyreal: not enough room in your nick for |sucks?
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> crap!
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> I suck!
* Tyreal|Seeking|Enlightenment is now known as Tyreal|Enlightenment|Sucks
<Tyreal|Enlightenment|Sucks> phew
<Tyreal|Sucks> Torgen: how DID you do those DVD type subs by the way :P
<Tyreal|Sucks> just got fonts that looked like that, or used an actual dvd subtitling proggie
<Torgen> It's Arial.
<Torgen> I used TextSub.
<Tyreal|Sucks> ahh
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: THERE YOU ARE
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: do you really think I suck ;_;
<Torgen> no.
<Tyreal|Work|Sucks> oh good
<Torgen> I was a little worried that it'd be interpreted that way, though.
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: nah, I just laughed for about 2 hours
<Tyreal|Work|Sucks> When I started getting pm's about it
<Tyreal|Work|Sucks> "You're from we-suck"
<Tyreal|Work|Sucks> apparently we-suck is popular with the french
<Tyreal|Work|Sucks> Don't ask me why XD
<Tyreal|Work|Sucks> They say they want to "worship you"
<Torgen> I'll put you in parenths next time so it's clear you just post the raws.
<Tyreal|Work|Sucks> no, put Tyreal|Sucks in there
<Tyreal|Work|Sucks> I'm amused by this now, I kind of like it XD
<Shouta> <WeSuck> You = my bitch
<Torgen> Yeah, it's like taking the ghost suit of the ghost lego man and putting it on the astronaut lego man.
<Torgen> The ghost lego man is now just a normal lego man with a featureless face.
<Torgen> while the astronaut gets to look out through the ghost suit's eyeholes.
<Spyre> Torgen that has to be the best analogy ever.
<Spyre> Thats EXACTLY what its like!
* Spyre is in awe
<kara|hw> i told crustol...
<kara|hw> '私解析していてちょっぴり濡れちゃった。'
<kara|hw> he hasnt talked to me in a while
(Trans. note: this is Yoriko's line from about 7 minutes into BPS 03-2)
<AWAY-Bomb|AutoShow> Whee!
<AWAY-Bomb|AutoShow> Suck!
<Torgen> no, because Hawaii would have been right
<Torgen> but it was wrong.
<Torgen> so it was left.
<Torgen> :(foot)
<Torgen> Think you could co-produce some Gundam show with cat girls in it?
<Jekichu-clone> gundam....cat girls...
<Jekichu-clone> ...
<Jekichu-clone> ....
<Jekichu-clone> no
<Torgen> Like have cat-girls (and boys, and women, and men) instead of Newtypes or Coordinators...
<Torgen> or whatever other gundam series had.
<Jekichu-clone> laf, thats straight up pornographic
<Torgen> think of the ratings!
<Jekichu-clone> rawwwrrrr
<PyRC> basket, if everything is recursive, maybe there are no fansubs.
<Torgen> And Ensei doesn't sound like I expected him to when I first saw him...
<Torgen> He looks all gruff...
<Torgen> and he sounds so comical.
<arcImpulse> and you expected...
<Torgen> him to sound all gruff, like those assassins...
<Torgen> but he sounds uncultured;
<Torgen> not rogueish.
<Torgen> it's like, if he said "wanna come over and watch the game?" I'd take a moment to realize that was an anachronism.
<arcImpulse> if you think he sounds weird... just wait till we get to Eccentric Kou
<arcImpulse> and you'd be like...holy anachronism~~
<Torgen> what, does Kou sound like a robot or something?
<arcImpulse> damn, I couldn't fool you, ne?