Saturday, August 07, 2004

Apparently there's a new version of DVDSubber, version 2 RC1c or somesuch. If anyone wants to try it and let me know of any incompatibilities with scripts we've previously released, I'd appreciate it.

4 Comments:

Anonymous said...

Speaking of DVDSubber, been playing with it myself with one of my other titles, "fansubbing" a commecial title I had bought with an old script from the VHS days. I wasn't too fond of the commercial subtitles' or the dub's rendition of some of the dialog, so I figured I'd give DVDSubber a crack. Having finally managed to locate on the 'Net a copy the old script othat was used for the VHS fansub of the show in quesiton, I was set to have fun.

For a baseline test, I load up a script, then offset the entire script by about a second or so; things seemed to line up reasonably well with some very minor timing oddities here and there. I haven't even begun to worry about formatting; this was just merely a quick test with an old JacoSub script from about a decade ago or so against a DVD I bought in summer of 2002.

Though in your experience, going from a raw of, say, SURVIVE to the DVD version, how much tweakage did you have to do on the scripts in terms of timing?

Anyway, I'll have to pick up the new DVDSubber to see what it does with my own scripts.

--Ian.

Torgen said...

It depends on the show. With Popotan, I think I made one select per episode, whereas with Survive, I think there were episodes with as many as eight--between two lines of dialogue, the subtitles would get half a second out of sync, so I'd have to make a new select to resynchronize them.

Anonymous said...

Some initial impressions:

I cannot change the subtitle fonts, no matter how hard I try. The scripts themselves, since I only just aligned the first events up, seem to be OK. I can't speak to how it formats things since I don't have any experience in formatting yet.

Another major complaint: Menus don't work, at least with the title I'm working with, in this case, Video Girl Ai. However, I -CAN- use the chapter select dialog from within the program to navigate.

I haven't tried any other titles that I have (nor have I tried looking for scripts; I just grabbed what I had going and worked with it).

By the way, you can install DVDSubber 2 alongside DVDSubber 1 and they won't conflict. That way you can test with both versions.

Apparently, with this release, the subtitle editor is completely separate, so you could run the editor independently of the main program.

Hope this helps!

--Ian.

Anonymous said...

First I take this opportunity to give a huge thanks to WeSuck team for releasing their scripts for R2 buyers, it's greatly appreciated :)

Now about the new version, normally scripts created with the old version should be 100% compatible with the new one (But the opposite is not true if you enable ASSA feature in DVDSubber2) .

However there might be a problem with some scripts due to a bug of the old version :

When you edited a script with DVDSubber 1 it only changed the Y resolution and not the X resolution. For example you had a 320x240 script (1.33 ratio),and you edited it on a 1024x768 computer with the old version the the resolution end up being 320x768.

Before it wasn't a problem as the program only cared about the Y resolution, but if you try to playback such a script with the new version, DVDSubber will believe that the script resolution really is 320x780 (0.41 ratio) and will change the subtitles size and placement accordingly resulting in a pretty messed up screen.

To correct this king or problem you need to change the X resolution (Using the new editor) to a correct value.

Now for Ian, you should post an explanation of your problems on the DVDSubber forum. It will be easier for me to help you there. But for a quick answer : To change fonts of some subs you need to modify the style that the subtitles in question are using. But about the menu that didn't work problem I need more info to know what is wrong. (but on my tests systems it works correctly. Except with WMR-9)

Gersen

Random Quote

<Torgen> Next I'll claim that my translations are perfect, and any apparent errors are really elaborate typos.
<MSH> typos introduced by the keyboard of course, not by you!
<Torgen> naturally.
<_bla_> Torgen: why is group called "we suck" then not "my keyboard sucks" ?
<Torgen> typo.
<Torgen> Tyreal: not enough room in your nick for |sucks?
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> crap!
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> I suck!
* Tyreal|Seeking|Enlightenment is now known as Tyreal|Enlightenment|Sucks
<Tyreal|Enlightenment|Sucks> phew
<Tyreal|Sucks> Torgen: how DID you do those DVD type subs by the way :P
<Tyreal|Sucks> just got fonts that looked like that, or used an actual dvd subtitling proggie
<Torgen> It's Arial.
<Torgen> I used TextSub.
<Tyreal|Sucks> ahh
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: THERE YOU ARE
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: do you really think I suck ;_;
<Torgen> no.
<Tyreal|Work|Sucks> oh good
<Torgen> I was a little worried that it'd be interpreted that way, though.
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: nah, I just laughed for about 2 hours
<Tyreal|Work|Sucks> When I started getting pm's about it
<Tyreal|Work|Sucks> "You're from we-suck"
<Tyreal|Work|Sucks> apparently we-suck is popular with the french
<Tyreal|Work|Sucks> Don't ask me why XD
<Tyreal|Work|Sucks> They say they want to "worship you"
<Torgen> I'll put you in parenths next time so it's clear you just post the raws.
<Tyreal|Work|Sucks> no, put Tyreal|Sucks in there
<Tyreal|Work|Sucks> I'm amused by this now, I kind of like it XD
<Shouta> <WeSuck> You = my bitch
<Torgen> Yeah, it's like taking the ghost suit of the ghost lego man and putting it on the astronaut lego man.
<Torgen> The ghost lego man is now just a normal lego man with a featureless face.
<Torgen> while the astronaut gets to look out through the ghost suit's eyeholes.
<Spyre> Torgen that has to be the best analogy ever.
<Spyre> Thats EXACTLY what its like!
* Spyre is in awe
<kara|hw> i told crustol...
<kara|hw> '私解析していてちょっぴり濡れちゃった。'
<kara|hw> he hasnt talked to me in a while
(Trans. note: this is Yoriko's line from about 7 minutes into BPS 03-2)
<AWAY-Bomb|AutoShow> Whee!
<AWAY-Bomb|AutoShow> Suck!
<Torgen> no, because Hawaii would have been right
<Torgen> but it was wrong.
<Torgen> so it was left.
<Torgen> :(foot)
<Torgen> Think you could co-produce some Gundam show with cat girls in it?
<Jekichu-clone> gundam....cat girls...
<Jekichu-clone> ...
<Jekichu-clone> ....
<Jekichu-clone> no
<Torgen> Like have cat-girls (and boys, and women, and men) instead of Newtypes or Coordinators...
<Torgen> or whatever other gundam series had.
<Jekichu-clone> laf, thats straight up pornographic
<Torgen> think of the ratings!
<Jekichu-clone> rawwwrrrr
<PyRC> basket, if everything is recursive, maybe there are no fansubs.
<Torgen> And Ensei doesn't sound like I expected him to when I first saw him...
<Torgen> He looks all gruff...
<Torgen> and he sounds so comical.
<arcImpulse> and you expected...
<Torgen> him to sound all gruff, like those assassins...
<Torgen> but he sounds uncultured;
<Torgen> not rogueish.
<Torgen> it's like, if he said "wanna come over and watch the game?" I'd take a moment to realize that was an anachronism.
<arcImpulse> if you think he sounds weird... just wait till we get to Eccentric Kou
<arcImpulse> and you'd be like...holy anachronism~~
<Torgen> what, does Kou sound like a robot or something?
<arcImpulse> damn, I couldn't fool you, ne?