Friday, November 21, 2003

I've seen some discussion in the forums of other anime sites regarding people being disappointed in groups releasing a version 2, or sometimes a version 3 or higher, of an episode. Rest assured that we will not release a version 2 unless there is a drastic problem with our version 1. The file we distributed not being a valid AVI file is a drastic problem. Just about any number of lines being incorrectly translated is not. Even a line being entirely missing wouldn't warrant a recall, since we could just post the translated line here as errata. It's not like we don't know that some of our episodes have translation errors, where those errors are, and what the correct translations are, although we avoid releasing until the ones that we know about at the time are fixed. We don't don't have any particular qualms about admitting to our mistakes, either--you may remember our correction in 01-2 regarding the name of the company Akizuki was working for. I'm not even the only translator who had a chance to catch that mistake, although I'll spare the other(s) the embarrassment of being named. This also points out our basic policy on the matter--each episode is at least internally consistent, so we'll correct the mistake in a later episode if the same topic comes up again, as Eibin Electronics did. We also do fix translation errors when we release the scripts to go with the DVDs. If you've watched your Popotan DVDs with our scripts(And we hope about 200 of your have), you may have noticed some translation differences between our TV versions and our scripts, including the OP and ED, which were in one case wrong, and in the other case absent from the original release.
To this end, as errata to episodes 01-1, 02-1, and 03-1, in the previews when Misao and/or Yoriko introduce themselves, their school is not High Average Academy, but Greater Narashino Academy. Narashino (習志野, if you have asian text support enabled) is a city WSW of Tokyo in the Chiba prefecture of the Kantou region of Japan. Even before releasing 03-1, I had become suspicious that this was in fact where Shirase and Misao live, but because I wasn't positive (The show's official website is not too helpful in this regard, plus it uses a positively horrid font in the information sections, which use flash; also, we've never seen the school's name plaque, even though we see Misao outside the school a few times) I was reluctant to change it, because I was worried I might have to change it again later if this too turned out to be incorrect. I only reconsidered after 03-1 had been released, by which point it was too late. There is an error in the preview attached to 01-3 which is obvious if you've seen any of 02 (I chalk this up to the announcer not being a very clear speaker), and in 02-3 I confused yuusei (遊星, wandering star or planet) with Akizuki's actual line, ryuusei (流星, shooting star or meteor), when he speaks after Shirase describes his Meteoric Three Sisters attack. Akizuki simply repeats the attack name in Japanese, although we might have put Three Shooting Star Sisters to distinguish it. Also, the opening monologue by the announcer in 01-1 has a mistake which we later fixed, I think somewhere in 02, when we noted that it was transcribed on the show's website. I think that's most of what we know about.
An advance warning: Due to two exams in two days with a family event between, episode 04-1 of BPS may be delayed until hopefully the Tuesday of that week at the latest. Don't think that we're falling behind and use that as an excuse to download another group's version when they started six weeks after us instead of subbing one of several shows currently airing which no other group is working on. (I hope that was subtle enough.) The 60 hours following BPS's air time are in general the hours when I'm most free to work on it.
The Amagata Naomi album still hasn't shipped, making it basically impossible for it to arrive in time for 03-2 unless there's a tremendous delay in us getting the raw episode. I'm still hopeful that it will arrive in time for 03-3.
Dear BlogSpot: Please let us pay you money to remove the banner ads from our blog. Sincerely, We Suck.
(edit: wow, did blogger not like Kanji.)
(edit 2: wow, I must have been Mr. Typo that day. Note that v.3 of a Blog post is a lot less troublesome than v.3 of a 100M file.)

0 Comments:

Random Quote

<Torgen> Next I'll claim that my translations are perfect, and any apparent errors are really elaborate typos.
<MSH> typos introduced by the keyboard of course, not by you!
<Torgen> naturally.
<_bla_> Torgen: why is group called "we suck" then not "my keyboard sucks" ?
<Torgen> typo.
<Torgen> Tyreal: not enough room in your nick for |sucks?
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> crap!
<Tyreal|Seeking|Enlightenment> I suck!
* Tyreal|Seeking|Enlightenment is now known as Tyreal|Enlightenment|Sucks
<Tyreal|Enlightenment|Sucks> phew
<Tyreal|Sucks> Torgen: how DID you do those DVD type subs by the way :P
<Tyreal|Sucks> just got fonts that looked like that, or used an actual dvd subtitling proggie
<Torgen> It's Arial.
<Torgen> I used TextSub.
<Tyreal|Sucks> ahh
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: THERE YOU ARE
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: do you really think I suck ;_;
<Torgen> no.
<Tyreal|Work|Sucks> oh good
<Torgen> I was a little worried that it'd be interpreted that way, though.
<Tyreal|Work|Sucks> Torgen: nah, I just laughed for about 2 hours
<Tyreal|Work|Sucks> When I started getting pm's about it
<Tyreal|Work|Sucks> "You're from we-suck"
<Tyreal|Work|Sucks> apparently we-suck is popular with the french
<Tyreal|Work|Sucks> Don't ask me why XD
<Tyreal|Work|Sucks> They say they want to "worship you"
<Torgen> I'll put you in parenths next time so it's clear you just post the raws.
<Tyreal|Work|Sucks> no, put Tyreal|Sucks in there
<Tyreal|Work|Sucks> I'm amused by this now, I kind of like it XD
<Shouta> <WeSuck> You = my bitch
<Torgen> Yeah, it's like taking the ghost suit of the ghost lego man and putting it on the astronaut lego man.
<Torgen> The ghost lego man is now just a normal lego man with a featureless face.
<Torgen> while the astronaut gets to look out through the ghost suit's eyeholes.
<Spyre> Torgen that has to be the best analogy ever.
<Spyre> Thats EXACTLY what its like!
* Spyre is in awe
<kara|hw> i told crustol...
<kara|hw> '私解析していてちょっぴり濡れちゃった。'
<kara|hw> he hasnt talked to me in a while
(Trans. note: this is Yoriko's line from about 7 minutes into BPS 03-2)
<AWAY-Bomb|AutoShow> Whee!
<AWAY-Bomb|AutoShow> Suck!
<Torgen> no, because Hawaii would have been right
<Torgen> but it was wrong.
<Torgen> so it was left.
<Torgen> :(foot)
<Torgen> Think you could co-produce some Gundam show with cat girls in it?
<Jekichu-clone> gundam....cat girls...
<Jekichu-clone> ...
<Jekichu-clone> ....
<Jekichu-clone> no
<Torgen> Like have cat-girls (and boys, and women, and men) instead of Newtypes or Coordinators...
<Torgen> or whatever other gundam series had.
<Jekichu-clone> laf, thats straight up pornographic
<Torgen> think of the ratings!
<Jekichu-clone> rawwwrrrr
<PyRC> basket, if everything is recursive, maybe there are no fansubs.
<Torgen> And Ensei doesn't sound like I expected him to when I first saw him...
<Torgen> He looks all gruff...
<Torgen> and he sounds so comical.
<arcImpulse> and you expected...
<Torgen> him to sound all gruff, like those assassins...
<Torgen> but he sounds uncultured;
<Torgen> not rogueish.
<Torgen> it's like, if he said "wanna come over and watch the game?" I'd take a moment to realize that was an anachronism.
<arcImpulse> if you think he sounds weird... just wait till we get to Eccentric Kou
<arcImpulse> and you'd be like...holy anachronism~~
<Torgen> what, does Kou sound like a robot or something?
<arcImpulse> damn, I couldn't fool you, ne?